Idae Ros

Collage con elementos representativos de The Last Great American Dynasty

Lecciones de escritura en The Last Great American Dynasty, de Taylor Swift

Collage de elementos representativos de The Last Great American Dynasty

Taylor Swift es una cantante y compositora estadounidense famosísima, así que casi seguro has oído hablar de ella. Una de las cosas que la caracteriza es que escribe sus propias letras y estas son geniales, algo que puede pasar desapercibido si no las escuchas con atención. Pero cuando lo haces, te das cuenta de lo bien hiladas que están y de cómo emplea técnicas narrativas que bien se enseñan en cursos de escritura. Después de todo, una canción no es más que otra forma de narrar.

En particular, hoy os vengo a hablar de The Last Great American Dynasty (TLGAD, para las swifties frikis como yo) que, aparte de ser de mis canciones favoritas, me parece que tiene una letra absolutamente brillante desde un punto de vista narrativo. Cuenta una historia completa en solo 328 palabras. Es fascinante cómo, en tan poco tiempo, conocemos a Rebekah mejor que a muchos protagonistas de novelas de más de 90 000 palabras. A pesar de que la historia de Rebekah es real, Taylor se toma ciertas licencias creativas, pero lo más interesante es qué elementos decide narrar para lograr un impacto tan claro y conciso.

Así que, en este post, quiero compartir cómo, a través de esta canción, Taylor Swift nos muestra el lugar donde vive Rebekah, cómo son sus vecinos, y nos presenta un retrato vívido de su vida. Voy a analizar cómo lo consigue, explorando las técnicas narrativas que utiliza para hacer que la historia de Rebekah resuene con tanta intensidad.

Si no eres muy amigo del inglés, te voy traduciendo la letra en cursiva para que no te pierdas nada 😊. Si te apetece, puedes escuchar la canción en Spotify o en YouTube.

[Verso 1]

Rebekah rode up on the afternoon train / Rebekah llegó en el tren de la tarde
It was sunny / Estaba soleado
Her saltbox* house on the coast took her mind off St. Louis / Su casa de dos pisos* en la costa la distrajo de St. Louis
Bill was the heir to the Standard Oil name and money / Bill era el heredero del nombre y el dinero de Standard Oil.
And the town said, "How did a middle-class divorcee do it?" / Y el pueblo dijo: "¿Cómo lo hizo una divorciada de clase media?"
The wedding was charming, if a little gauche / La boda fue encantadora, aunque un poco torpe.
There's only so far new money goes / Hay un límite hasta dónde se llega con dinero nuevo*
They picked out a home and called it "Holiday House" / Eligieron una casa y la llamaron "Casa de vacaciones".
Their parties were tasteful, if a little loud / Sus fiestas eran de buen gusto, aunque un poco ruidosas.
The doctor had told him to settle down / El médico le había dicho que se lo tomara con calma.
It must have been her fault his heart gave out / Debe haber sido culpa de ella que el corazón se le parase.

En este primer verso nos presenta a Rebekah y en una frase ya estamos en situación: la imaginamos, yendo en tren, en una tarde soleada. De esta manera, al darnos un lugar en el que imaginarla, la situamos y nos facilita visualizarla. Nos indica a dónde iba usando palabras muy concretas.

El usar palabras concretas es un tema del que Sanderson habla con profundidad en sus clases que puedes encontrar colgadas en YouTube. Aquí vemos como lo hace Taylor con gran maestría:

  • En vez de usar un adjetivo genérico al describir la casa, usa la palabra «saltbox» que es mucho más concreta. Una «saltbox house» es un tipo de casa colonial tradicional de Nueva Inglaterra, tienen una estructura de dos pisos al frente y solo uno atrás, con un techo inclinado hacia atrás.
  • Otro ejemplo de vocabulario preciso que transmite mucho es cuando habla de que la boda fue encantadora, pero torpe, usa la palabra gauche que significa que es extraño por falta de experiencia, es torpe porque los que se casan no están acostumbrados a tener tanto dinero.

En este primer párrafo también sabemos que Rebekah estaba divorciada y que se casó con un gran heredero. A la gente del pueblo no le cae bien y cotillea sobre ella. Todo esto nos lo cuenta en dos frases del tipo “show don’t tell” (muestra, no expliques):

  • Nos muestra como cotillean sobre ella: And the town said, "How did a middle-class divorcee do it?", que es mucho más efectivo para imaginarte su situación que la explicación que decir, como he hecho yo: “a la gente del pueblo no le cae bien y cotillea sobre ella”.
  • También se ve en la expresión There's only so far new money goes, que está dicha como lo cotillearían los del pueblo. En este caso, el concepto new money / dinero nuevo hace referencia a nuevos ricos, a esos que no han vivido toda su vida llena de lujos, sino como Rebekah, que hasta que se casó con Bill era una mujer de clase media divorciada.
  • También nos cuenta que eligieron una casa y le dieron de nombre Holiday House / Casa de vacaciones. El uso del verbo “elegir” está usado con precisión, pues da a entender que podrían haberse quedado cualquier casa, y que le pongan un nombre tan explícito y sin darle muchas vueltas, da a entender la extravagancia de la pareja, en concreto de Rebekah. Nos explica cómo son sus fiestas, esta vez con palabras menos concretas como tasteful y loud, pero que puestas en contraposición nos permiten visualizar bastante bien cómo serían esas fiestas.

Por último, descubrimos que Bill tenía algún tipo de problema cardíaco y el doctor le recomendó descanso. Al no haber descanso y este morir, el pueblo la culpó a ella y vemos la actitud sexista y cotilla de la gente con en única frase It must have been her fault his heart gave out / Debe haber sido culpa de ella que el corazón se le parase.

Si de este primer verso nos fijamos en las frases que corresponden al diálogo, tenemos:

  1. ¿Cómo lo hizo una divorciada de clase media?
  2. Hay un límite a donde llega el dinero nuevo
  3. Debe haber sido culpa de ella que el corazón se le parase.

Con estas tres frases tenemos el esqueleto de lo que ha pasado en el primer verso, y como muchos autores dicen, el diálogo es lo que todo lector va a leer. Puede que se salte descripciones y escenas que le parezcan lentas, pero leerá los diálogos, así que estos tienen que ser importantes.

Yo, al llegar al final del primer verso, ya siento que conozco a Rebekah, tengo una imagen nítida de ella, de su personalidad, de su nueva vida y del pueblo del que está tan cerca como lejos.

[Coro]

And they said / Y dijeron
"There goes the last great American dynasty / "Ahí va la última gran dinastía americana
Who knows, if she never showed up, what could've been / Quién sabe, si ella nunca hubiese aparecido, ¿qué podría haber sido?
There goes the maddest woman this town has ever seen / Ahí va la mujer más loca que este pueblo haya visto jamás.
She had a marvelous time ruining everything" / Se lo pasó de maravilla arruinándolo todo"

Si bien el diálogo es la esencia en las novelas y Taylor lo usa de maravilla a lo largo de la canción, en la música podríamos decir que el sustituto del diálogo es el coro, pues es con lo que se queda la gente. Es esa parte que se nos engancha y nos viene a la cabeza al pensar en la canción.

En este caso, escuchando el coro te quedas con el esqueleto, lo más importante. Solo con el coro sabemos que el pueblo, sexista, habla mal de ella y la culpabiliza; usa palabras como loca para menospreciarla, pero incluso en este entorno Rebekah lo pasa de maravilla y esto nos caracteriza muy bien a la mujer: es fuerte y excéntrica. Pero la expresión se lo pasó de maravilla arruinándolo todo es mucho más evocativa que decir “era fuerte y excéntrica”, pues nos muestra una característica concreta y representativa de ella de la que podemos extraer su personalidad.

Hay cinco formas principales de mostrar un personaje:

  1. Con descripciones externas de aspecto.
  2. Con sus acciones.
  3. Con sus emociones.
  4. Con diálogos en los que el personaje interviene.
  5. Mostrando lo que opinan aquellos que lo rodean.

Taylor no usa todos los métodos en la canción, pero sí los que le son más útiles por el tipo de personaje que es Rebekah. Ya sabemos lo que piensa el pueblo de ella, y aquí también nos ha mostrado sus emociones y cómo disfruta de arruinarlo todo.

[Verso 2]

Rebekah gave up on the Rhode Island set forever / Rebekah abandonó el set de Rhode Island para siempre
Flew in all her bitch pack friends from the city / Voló a su grupo de amigas descaradas de la ciudad.
Filled the pool with Champagne and swam with the big names / Llenó la piscina con champán y nadó con los grandes nombres.
And blew through the money on the boys and the ballet / Y gastó el dinero en los chicos y el ballet.
And losin' on card game bets with Dalí / Y perdiendo en apuestas de cartas con Dalí

Aquí nos muestra lo que hace Rebekah para pasar el tiempo, dándonos más ejemplos de sus extravagancias, pero con mucha concreción, pues alguien extravagante lo puede ser de muchas maneras.

  1. Usa la expresión “abandonar el set” como si su vida fuera una especie de escenario del que pudiera salir en cualquier momento y simplemente irse a hacer cualquier otra cosa en cualquier otro lugar.
  2. En vez de decir que se gastaba el dinero en lo que quería (que así era), nos explica concretamente en qué se lo gastaba: en chicos y ballet.
  3. El hecho de mencionar a Dalí, alguien también muy peculiar y famoso, hace que imaginemos mejor como son ella y el conjunto de sus amigos: les gusta el arte, tenían dinero y lo gastaban sin preocupaciones.

[Coro]

And they said / y dijeron
"There goes the last great American dynasty / "Ahí va la última gran dinastía americana
Who knows, if she never showed up, what could've been / Quién sabe, si ella nunca hubiese aparecido, ¿qué podría haber sido?
There goes the most shameless woman this town has ever seen / Ahí va la mujer más desvergonzada que este pueblo haya visto jamás.
She had a marvelous time ruining everything" / Se lo pasó de maravilla arruinándolo todo"

Tenemos casi las mismas frases que en el coro anterior, pero si lees toda la letra, aquí las puedes interpretar distinto. Así, se aprovecha de los significados en función de la situación, de como una misma frase puede querer decir cosas muy distintas, pero muy obvias dependiendo de quién las diga. Antes, la frase Quién sabe, si ella nunca hubiese aparecido, ¿qué podría haber sido?, hacía referencia a la muerte de Bill, aquí hace referencia a cómo se ha gastado el dinero de la última dinastía.

Lo único que cambia es el verbo con el que hablan de ella, ahora usando la palabra desvergonzada, palabra elegida con mucho acierto, pues generalmente se usa para menospreciar a las mujeres.

[Bridge]

They say she was seen on occasion / Dicen que fue vista en alguna ocasión
Pacing the rocks, staring out at the midnight sea / Paseando por las rocas, contemplando el mar de medianoche
And in a feud with her neighbor / Y en una pelea con su vecina
She stole his dog and dyed it key lime green / Ella le robó el perro y lo tiñó de verde lima
50 years is a long time / 50 años es mucho tiempo
Holiday House sat quietly on that beach / Casa de vacaciones se sentó tranquilamente en esa playa
Free of women with madness, their men and bad habits / Libre de mujeres con locura, sus hombres y malos hábitos.
And then it was bought by me / Y luego lo compré yo.

De nuevo, en este puente sigue mostrándonos como era Rebekah y esta vez lo hace a través de sus acciones. Descubrimos otra faceta de su personalidad y cómo actúa al estar sola, paseando por las rocas, con la mirada en el cielo. La imaginamos melancólica y descubrimos que también reacciona de manera extravagante cuando se enfada: tiñe el pelo del perro del vecino de color verde lima.

En la segunda mitad del puente, usa una técnica típica del country donde se mete ella misma dentro de la canción y, al hacerlo, con una única frase sabemos e intuimos un montón de cosas sobre ella. Cosas que nos confirma al modificar el coro:

[Coro]

Who knows, if I never showed up, what could've been / Quién sabe, si nunca hubiera aparecido, ¿qué podría haber sido?
There goes the loudest woman this town has ever seen / Ahí va la mujer más ruidosa que este pueblo haya visto jamás.
I had a marvelous time ruining everything / Lo pasé de maravilla arruinando todo

Como decía antes, al ponerse en primera persona intuimos muchos paralelismos entre Taylor y Rebekah, algunos de los cuales nos especifica, por ejemplo: tiene mucho dinero nuevo, la gente ha hablado mal de ella con lenguaje sexista e intención de menospreciarla. También ella ha disfrutado del dinero que tiene, por ejemplo montando fiestas para sus amigos.

[Outro]

I had a marvelous time ruining everything / Lo pasé de maravilla arruinando todo
A marvelous time ruining everything / Un momento maravilloso arruinando todo
A marvelous time / un tiempo maravilloso
I had a marvelous time / lo pasé de maravilla

Si has llegado hasta aquí, intuyo que o eres muy swiftie o te ha parecido interesante el análisis, aunque sea un poquito. En cualquier caso, ¡me alegro un montón! 🥳

Puedes dejarme tu opinión en el post de instagram y, si te ha gustado este tipo de análisis, ¡dime con qué canción o artista te gustaría que lo hiciera la próxima vez!

¡Hasta pronto! 😊

¿Te quedaste con ganas?

Texto (Acrónimos y conceptos literarios) sobre un fondo otoñal.

¿Qué significa POV? Diccionario de acrónimos y términos literarios

En el mundo de la literatura, y especialmente en las reseñas o comunidades de lectores, es común encontrarnos con acrónimos y términos específicos que, a simple vista, pueden parecer un código secreto. Si alguna vez te has topado con acrónimos como "POV" o "TBR" y no has entendido de qué hablan, ¡este artículo es para ti!

Leer más

¿Quieres recibir El color del hierro de forma gratuita?

¡Suscríbete a mi newsletter!

El temilla de las cookies 🍪

Sí, este sitio web también usa las famosas cookies. Al aceptar, me ayudas a mejorar el contenido y la experiencia de usuario. Más información en la política de cookies.